I Am Algonquin Page 19
After what seemed an eternity, the ground was cleared and we continued our march toward the falls. The portage was half a league long and took about two hours to travel with boats and supplies. We had neither, but were slowed down by the uncertainty of what lay ahead.
After travelling for about half an hour, the enemy struck. Arrows rained down upon us from the woods. They struck down many of the men before they could raise their skin and wooden shields up for protection. During the initial onslaught, my small force lost three warriors to wounds. Two of the runners had been hit, plus Nìjamik. All had been struck in the upper bodies with arrows.
Because of the slow travel, Mitigomij had been able to keep up. I turned to look at him from our hiding place and observed as he slung his slingshot high into a pine tree. The result of this action was watching a man tumbling down through the tree snapping branches as he fell with a resounding thump to the ground.
Ozàwà Onik and Ojàwashkwà Animosh gathered all of the men who had large wooden shields and faced them forward. Then the rest of us with the smaller skin shields gathered in the middle with them over our heads. With a blood-curdling Ouendat scream, Ojàwashkwà Animosh led us to battle into the woods. The dog and wolf were at my feet as we charged. Arrows rained down again and some men dropped from the formation as they were struck through openings in our moving fortress. We reached the thick pine woods with a crash. The enemy had pared our force down by about sixty dead and wounded from the time we had come ashore, but now it was hand-to-hand combat.
The first man I crashed into drove his war club into my shield with such force that he knocked it out of my hand. He then caught my right arm with a knife slash that sliced my skin open three or four inches. Swinging my club I caught him a glancing blow off his shoulder, knocking him to one knee, where he proceeded to catch me on the left shin with his club, knocking me to the ground where I thought I would meet my death. I rolled away just in time to see the small dog and Ishkodewan lunge at the man and tear chunks of skin from his body as he screamed in pain and tried to crawl away from the pair.
Now the whole battle seemed surreal as I lay there with my two animals guarding me. I was in immense pain from the knife wound and my badly gashed leg.
I watched as the two warrior women Agwanìwon Ikwe and Kìnà Odenan along with Kànikwe hacked two Haudenosaunee to death with their knives and clubs. The two twins fought side by side with their father Kàg and uncle Mònz. They were battling through the enemy trying to reach their mother who was tied to a tree.
However, the strangest thing I saw was an Innu man with what I thought was an enormous knife. He killed one enemy warrior by cutting his head off with a two handed swing of the weapon. Then, swinging the weapon again, he cut a man’s arm off.
Lying propped up on my good arm, I watched as the Haudenosaunee were slowly dying from our overpowering force. Then, turning my head toward the screaming of Mitigomij’s panther, I watched as the final death dance took place.
Makadewà Wàban had two men cornered against a large boulder. One man lunged at him with a spear, but the big cat effortlessly jumped over the weapon and came down on the man with bone-crushing fury. The screams of the man and cat caught the attention of all who were fighting, bringing the battle to a standstill. Makadewà then turned and faced the other Haudenosaunee, but Mitigomij called him off. The man turned to look at my brother, and I could see the scars. This was the great chief of the Haudenosaunee, Panther Scar.
Mitigomij said, “It is I who you want. We have unfinished business, Panther Scar. I should have killed you all those years ago!”
“My people say you and that cat are shapeshifters, but today I will kill you before all your people and allies showing them you bleed the blood of a man, and that you are not a creature of the gods,” said Panther Scar.
Now all eyes were turned toward these two adversarial warriors.
It was at that moment I arose and proceeded toward the two warriors.
“Panther Scar, it is I who you fight today!”
“And what or who are you?” he replied.
“I am Algonquin! My brother spared your life once; therefore he has not the right to go back on that gesture and slay you here today. It is I who will take his place in this struggle. You will die at my hand. You know what I am. Now, who I am is Mahingan, brother of Mitigomij, leader of the Omàmiwinini.” I then turned toward my brother. “Mitigomij, today you have to grant me the grace to fight this battle.”
“Mahingan, I am proud to relent in your stead,” he replied.
“It does not matter to me who I kill first,” interjected Panther Scar. “Because, Mahingan, after I have delivered my death strike to you, I will slay your brother!”
Panther Scar rushed me with his war club in his right hand held high and his knife in his left.
I was seeping blood from my wounds and my left leg was almost numb from the pain. I dropped on my good knee just as Panther Scar swung his weapon. The war club made a swooshing sound as it narrowly missed my head. I drove my knife into his left thigh as he lunged past me. His screams from the sudden pain echoed through the forest. Turning, he lashed out at me with his knife and gashed a chunk of skin from my left shoulder. Turning aside the pain in my body I gripped my war club with two hands and swung with all my might at the back of his legs. I could hear bone break upon contact. As he dropped to the ground, I rose to my feet and bludgeoned him until he quit moving. At that moment there was a sudden stillness on the battlefield and forest. Not a sound was heard except for crows’ echoing calls from over the river. I turned and looked at Mitigomij and he nodded his head in my direction.
Not a word was said from all who watched. It was stone silence until a Malecite warrior ran up the trail shouting that there was more of the enemy coming up the river above the falls.
Mitigomij turned to him and said, “Take this Panther Scar’s head and put it on a spear. Carry it to the river along with any prisoners. Hold the spear up so the ones who come up the river can set eyes on who it is. Then kill the captives and shove them into the river for them to see. They will turn back because they will then realize that only death will greet them here.”
With those words from my brother, the head of Panther Scar was skewed on a spear and taken along with the captives to the river.
As I stood there looking over the field of slaughter, I wondered what the future held for me. My wounds would heal. I had a son to raise and still two brothers to hunt and fight beside, but our village was destroyed.
Then, as I was still pondering my days ahead, the Innu with the large knife walked by.
Stopping him, I asked, “What is your name?
“Makadewà Nigig (Black Otter),” he replied.
“What is that weapon?” I asked.
“It is called an ajaweshk (sword),” said Makadewà Nigig.
“Who made it for you?”
“No one. I won it in battle.”
“What Native warrior carried that?” I asked.
“It was not a Native. The man I took this from had hair the color of the kìzis (sun) and skin the color of the wìgwàs mitig (birch tree). He was covered in furs and wore a hat as hard as a rock with horns in it. He came in a big boat with many paddles and many men. They tried to take our women as they were fishing along the big river shore. Our men attacked and drove them off, but not before many died on both sides. These men fought with great skill. The man I had slain killed at least three of my brethren with this weapon before I shot him with an arrow. He was a great warrior and this weapon has powerful magic.”
Makadewà Nigig then said, “When you get better, Mahingan, maybe one day we will fight these strange men side by side.”
“Makadewà Nigig, where did these strangers come from?”
Without a word Makadewà Nigig disappeared into the forest.
“Mahingan, Mahingan!” It was Kàg. “When we rescued my wife Kinebigokesì a group of the Haudenosaunee escaped with some captives. We followed them as they
ran to the river. They quickly were rescued by the group that had come up river. As they were loading the captives in the canoes I was shocked to see one of them was Wàbananang! Mahingan, your wife, she is alive!”
Glossary
For an Algonquin talking dictionary, please go to www.hilaroad.com/camp/nation/speak.htm.
Adjidamò
Squirrel
Àgimag
Snowshoes
Agwanìwon Ikwe
Shawl woman
Agwingos
Chipmunk
Ajaweshk
Sword
Ajowà Okiwan
Blunt nose
Akandò
Ambush
Amik
Beaver
Amik Pìwey
Beaver fur
Amik-wìsh
Beaver lodge
Amikwànò
Beaver tail
Andeg
Crow
Àndjig-o
Pregnant
Anìb
Elm
Anìdjànìl
Doe
Animosh
Dog
Anit
Spear
Anokì
Hunt
Asin
Stone
Asinwàbidì
Stone elk
Askootasquash
Squash
Ayàbe Mònz
Bull moose
Ayàbe Tibik-kìzis
Buck Moon / July
Azàhan
Beans
Chìmàn
Canoe
Cluskap
The creator force
Epangishimodj
West
Esiban
Raccoon
Gichi-Anam’e-bizhow
The Fabulous Night Panther
Haudenosaunee
Iroquois
Hochelagans
A tribe from the island near the rapids of the big river
Ininàtig Nòpimìng
Maple forest
Innu
Montagnais
Ishkodewan
Blaze
Kabun
God of the west wind
Kàg
Porcupine
Kàgàgi
Ravens
Kaibonokka
God of the north wind
Kàkàskanedjìsì
Nightingale
Kànikwe
No hair
Kigàdjigwesì
Hunter
Kìgònz
Fish
Kìjekwe
Honoured woman
Kìjik Anìbìsh
Cedar tea
Kìnà Odenan
Sharp tongue
Kinebigokesì
Cricket
Kinebik
Snakes
Kiniw
Eagle
Kinònjepìriniwak
People of the Pickerel Waters below Allumette Island
Kinòz-i Ininì
Tall Man
Kìshkijigewin Tibik-kìzis
Harvest Moon / September
Kitchi Manitou
Father of Life
Kitcisìpiriniwak
People of the Great River
Kìzis
Sun
Kòkòkòhò
Owl
Kwìngwayàge
Wolverine
Kwìngwìshì
Gray jay
Mahingan
Wolf
Makadewà Kìkig
Black sky
Makadewà Nigig
Black otter
Makadewà Wàban
Black dawn
Makòns
Bear cub
Makwa
Bear
Mànabìsì
Swan
Mandàman
Corn
Mandàmin Animosh
Corn dog
Màng
Loon
Manòmin
Rice
Mashkodesì
Quail
Matàwackariniwak
People of the Bulrush shore along the Madawaski River
Michabo
The Great Hare Trickster God
Mìgàdinàn-àndeg
War crow
Mìgàdinàn Pagamàgin
War club
Mìgàdinàn Wàgàkwad
War axe
Mìkisesimik
Wampum belt
Mikkwì
Blood
Minisìnò
Warrior
Minòkami Màwndwewehinge
Late spring call together
Minowez-I
War dance
Mishi-Pijiw
Panther
Mishi-Pijiw Odjìshiziwin
Panther scar
Misise
Turkey
Miskominag Anìbìsh
Raspberry leaf tea
Miskoz-i Animosh
Red Dog
Miskoz-i Kekek
Red Hawk
Mitigomij
Red oak
Mitigwàbàk
Hickory
Mòkomàn
Knife
Mònz
Moose
Mònzwegin
Moose hide
Nàbe
Buck
Nàme
Sturgeon
Namebin
Sucker fish
Nanapàdjinikesì
Mice
Nasemà
Tobacco
Nibachi
Near Muskrat Lake
Nìbawiwin
Marriage
Nigig
Otter
Nìjamik
Two Beaver
Nika
Geese
Nòjek
Female bear
Nokomis
Earth Mother
Nòpimìng
Forest
Odàbànàk
Toboggan
Odey
Heart
Odeyimin Tibik-kìzis
Strawberry Moon / June
Odjìg
Fisher
Ogà
Pickerel
Ogìshkimansì
Kingfisher
Ojàwashkwà Anismosh
Blue dog
Okanisì
Grosbeak
Okwàho
Wolf clan
Omàmiwinini
Algqonquin
Onàbanad Tibik-kìzis
Crust Moon / March
Onigam
Portage
Onimikì
Thunder
Onzibàn
Sap
Ouendat
Huron
Ozàwà Onik
Yellow arm
Ozàwàbik
Copper
Pàgàdowewin
Lacrosse
Pagamàgin Ozid
Clubfoot
Pagidjiwanàn
Resting place on a portage
Pangì Shìshìb
Little duck
Pashkwadjàsh
Coyote
Pijakì
Buffalo
Pijiw
Lynx
Pikodjisi
Blackfly
Pikwàkogwewesì
Blue jay
Pimidàbàjigan
Travois
Pineshìnjish
Birds
Pìsà Animosh
Small dog
Pìtòshkob
Pond
Piwàkwad
Ball
Sàgaiganininiwak
People of the Lake
Sagime
Mosquito
See-Bee-Pee-Nay-Sheese
River bird
Shawano
God of the south wind
Shàwanong
South
Shigàg
Skunk
Shìshìb
Duck
Shìwanìbìsh
Dandelion
&nb
sp; Sìbì
River
Wàbananang
Morning star
Wàbàndagawe Animosh
White dog
Wàbanong
East
Wabidì